thewho1021 2010-2-3 22:26
一支歌和另一支歌
[font=微软雅黑][size=5][color=blue]少年心气的你 (smiles like teen spirits)
昨夜在何处酣睡 (where did you sleep last night)
关于一个女孩 (about a girl)
你读了一首诗,名字叫玫瑰
上帝不想让我见光 (Jesus doesn't want me for a sunbeam)
男人被世界出卖 (the man who sold the world)
火湖淹没了傻瓜 (fire lake )(dumb)[/color][/size][/font][font=微软雅黑][size=5][color=blue]
小胡子先生被漂白(Mr. moustache)(bleach)
抛起安迪沃霍尔的香蕉吧(Andy warhol)
和马克莱列甘沉重的琴(Mark lanegan)
让我再听一遍柯亨 伦纳德([color=blue]Leonard Cohen)
[/color]菠莉,那个你唱的女人(polly)
用雷明顿20的轰鸣
你结束了你自己
在一杯薄荷茶中([color=blue]Pennyroyal Tea )[/color]
来吧,如你所能(come as you are)
你回归了母体([color=blue]In Utero)
[/color]——[color=red]Nirvana,by curt cobain[/color]
谁还用低沉的声音来朗诵这首诗
而不是泡在浴缸里沉默
这夜,你没有要她,你的女人
从此大门关闭,挡起夜色
点亮火焰的你呢,现在哪里
所见皆历史,所闻皆老歌
哼唱出吉他的嘶鸣
你是诗人,同时是歌者
吉姆,吉姆
柔软的天堂,可会寂寞
——[color=red]The Doors,by jim morrison[/color]
毫无疑问,除了你,大家都在弹棉花
狮子啊,狮子,亨德里格斯
你握琴的姿势无人企及
可也无人企及你的死
——[color=red]jim hendrix[/color][/color][/size][/font]
风细细 2010-2-4 14:17
这样的歌
不知道有多少人可以听懂
夜色阑珊
那个少年心性的女孩
正酣然入眠
在快乐与孤独的交割处
做着恍若隔世的梦
梦的名字
醒来的她说
叫做穿越
呵呵,看到的你,是不是想说,此故事纯属虚构呢~
[[i] 本帖最后由 风细细 于 2010-2-4 15:10 编辑 [/i]]
笑里藏悲 2010-2-5 07:03
楼上的说得不错,楼主应该是马虎了~
换成“smells"后应该能翻译成“仿佛青春一样的气息”吧……
thewho1021 2010-2-5 18:35
[quote]原帖由 [i]笑里藏悲[/i] 于 2010-2-5 07:03 发表 [url=http://67.220.92.22/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=46132272&ptid=2784334][img]http://67.220.92.22/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
楼上的说得不错,楼主应该是马虎了~
换成“smells"后应该能翻译成“仿佛青春一样的气息”吧…… [/quote]
呵呵,确实写错了。这个不是马虎,是英语压根儿就不过关,哈哈
笑里藏悲 2010-2-7 06:45
彼此彼此,要不是楼上的提醒我也没看出来~:lol: