公告:服务器迁移已顺利完成! 网址全面启用 https

服务器2号 服务器3号 服务器4号 服务器5号

申请VIP无广告,支付宝,微信,USDT!
在线客服请尝试以下不同链接如果进不了的话在线客服(1) (2) (3) (4) (5) (6)
(7) (8) (9) 实时开通

查看完整版本: 里番字幕组翻译比较——第4弹(魔穗×宵夜、脸肿、夜桜)

萝莉萝莉萝 2015-12-5 20:18

里番字幕组翻译比较——第4弹(魔穗×宵夜、脸肿、夜桜)

就在前几天,宵夜宣布解散,对众撸友来说绝对是一大损失。

笔者是一名一直很关注里番翻译质量的表番翻译,宵夜的解散也让笔者深感惋惜。在此笔者谨以此文,纪念宵夜的离去。

宵夜与魔穗合体发了11月合集,这个合集应该是宵夜最后的作品了,于是笔者从11月合集中挑了一部进行翻译比较。

3组的成品中,只有魔穗×宵夜提供ASS外挂字幕,脸肿和夜桜都只提供内嵌字幕,如何让两个视频同步播放让笔者很伤脑筋,于是求助于组里的后期,后期建议用Premiere将两个视频压在一起。笔者尝试了一下,将两个视频叠在一起,上下错个位,仅露出后面视频的字幕,确实可行。下文中的截图最下面的一条重复画面就是这样来的。

截图中的3行字幕,从上到下依次为魔穗×宵夜、脸肿、夜桜。


[IMG]http://i64.tinypic.com/2uqkaxj.jpg[/IMG]
[IMG]http://i66.tinypic.com/30123ok.jpg[/IMG]
[IMG]http://i66.tinypic.com/5wmu80.jpg[/IMG]
首先是标题,
日文原句:私が虜になって犯る
魔穗×宵夜翻译:我成为奴隶后 干了个爽
脸肿翻译:把我当成奴隶侵犯
夜桜翻译:让我来俘虏了你

日文标题旁有假名小字“わたしがとりこになってやる”,字面意思是“我来做你的俘虏”,然后利用同音词,把“やる”换成“犯る”,标题应该就是这么来的,大致意思是“我来做你的俘虏 然后干你”。因为原文就不是多么标准的表达,所以译文也需要相应做些灵活处理。标题翻译,仁者见仁,孰优孰劣,还请自辨。

[IMG]http://i66.tinypic.com/2uh7fgm.jpg[/IMG]
00:20
日文原句:大丈夫、この時間ほとんどの部はここを使い終わってるから
魔穗×宵夜翻译:大丈夫 这个时间的话 大概所有社团都已经用过这里了
脸肿翻译:没事啦 这个时候大多部团都已经用过这里了
夜桜翻译:没事的…这个时间其他部都已经用过这里了

“ほとんど”是大部分、大多数的意思,夜桜的翻译不够准确。魔穗×宵夜的“大丈夫”算是卖萌吗…

[IMG]http://i63.tinypic.com/2djrmvl.jpg[/IMG]
01:35
日文原句:声や音で
魔穗×宵夜翻译:声音这么明显
脸肿翻译:声音和响动什么的
夜桜翻译:声音与说话啊

“声”表示人及动物发声器官发出的声音,“音”表示非发声器官发出的声音。因此脸肿的翻译比较准确,夜桜没把“音”翻译准确,魔穗×宵夜应该是没听出“音”这个词。

[IMG]http://i68.tinypic.com/10set07.jpg[/IMG]
01:53
日文原句:先に嗾けたのはそっちなんだから、男として責任取らないとね
魔穗×宵夜翻译:先撩起这事情的可是你哟 不作为一个男人负起责任的话
脸肿翻译:先煽动我的是俊君吧 所以就负起作为男性的责任
夜桜翻译:是你这边先调戏的…男人的话必须负起责任来

“嗾ける”有煽动、唆使等意思,这里说的是第1集中,男主主动对女主动手的事,所以此处可意义成“勾起我的欲望”。整句大意是“是你先勾起我的欲望的 作为男人你得负责”,三组的翻译,意思都搭边,但用词都不太合适。

[IMG]http://i65.tinypic.com/1zp1uky.jpg[/IMG]
02:06
日文原句:急な運動は事故の元だし
魔穗×宵夜翻译:没有热身的运动可是一切运动事故的原因呀
脸肿翻译:一下子跑出来伤到了吧
夜桜翻译:热身运动是没做好是发生事故的根源

“急な運動”字面意思是“突然的运动”,意译成“没有热身的运动”或“热身运动没做好”都没问题。脸肿这句可能是理解上有点偏差。

[IMG]http://i64.tinypic.com/v6re5c.jpg[/IMG]
02:09
日文原句:これは念入りにウォームアップしなくちゃね
魔穗×宵夜翻译:这不认真热身的话可不行哟
脸肿翻译:看来得好好做些前戏了
夜桜翻译:这得做好足够的热身运动

“ウォームアップ”一词就是“warm up”的音译,就是热身运动的意思。因为这句紧接着上一句,上一句在讲不热身容易受伤,所以这句的“ウォームアップ”翻译成热身更妥。脸肿翻译成了“前戏”,这应该也是因为前一句理解有偏差。

[IMG]http://i68.tinypic.com/2dookx.jpg[/IMG]
02:38
日文原句:よしよし、いなり君も固くなってきた
魔穗×宵夜翻译:不错不错 蛋蛋君也硬起来了
脸肿翻译:好的 阴囊也硬起来了
夜桜翻译:好好…俊君也硬了

“いなり”是阴囊的俗称之一,脸肿直接翻译成“阴囊”欠妥,魔穗×宵夜翻译成“蛋蛋君”就非常合适,夜桜应该是没听清楚这个词。

[IMG]http://i68.tinypic.com/2daj0on.jpg[/IMG]
03:08
日文原句:さっきのお返し
魔穗×宵夜翻译:这可是刚才的回敬哟
脸肿翻译:这是对在屋顶上事情的报复
夜桜翻译:刚才的还礼

“お返し”是回礼、回敬的意思,在原句中是反话,翻译过来最好也用反话,“还礼”、“回敬”没有问题,脸肿翻译成“报复”就不太合适了。
“さっき”是“刚才”的意思,但因为在之前的第1集里,男主在屋顶上爱抚女主被中途打断,所以现在女主也用同样的方式折磨一下男主,是谓“回敬”,魔穗×宵夜和夜桜都翻译成“刚才”,而脸肿将“刚才”所指的具体事情也翻译出来了,便于观众理解。

[IMG]http://i68.tinypic.com/2yxqjw6.jpg[/IMG]
04:16
日文原句:さっきお預けされたから、腰止まんないの
魔穗×宵夜翻译:沙希 已经憋了半天了 腰停不下来了
脸肿翻译:刚才因为没来得及做 所以我停不下来啊
夜桜翻译:刚刚没被操爽现在腰停不住啊

“さっき”是“刚才”的意思,就是指第1集里在屋顶上被爱抚得快高潮的时候被打断的事情。“お預け”是留着以后做的意思,这个词比较文雅,女主说这话的意思是,刚才一直没能高潮,欲求不满,所以现在欲火焚身了。
魔穗×宵夜翻译成“已经憋了半天了”,虽然略显直白,但意思没问题;脸肿翻译成“刚才因为没来得及做”,意思有误,不是“没来得及做”,而是“没来得及高潮”;夜桜翻译成“刚刚没被操爽”,虽然比较露骨,但意思没错…魔穗×宵夜将“さっき”翻译成“沙希”,明显是听成“さき”了,巧在女主确实叫这个名字。

[IMG]http://i63.tinypic.com/10nw7xy.jpg[/IMG]
09:16
日文原句:最近ノルマもこなせるようになったし、かなりスタミナ付いてきたじゃん
魔穗×宵夜翻译:最近的训练强度也跟上了 体力训练的不错嘛
脸肿翻译:最近都能做到第二次了 体力相当充足嘛
夜桜翻译:最近连那个都学会了 看来积攒了不少体力嘛

“ノルマ”是指标、任务之类的意思,因为他们是运动部的,第1集中也有提及,女主给男主下训练任务,所以此处可以翻译成“运动量”、“训练任务”之类的。魔穗×宵夜的翻译没有问题,脸肿和夜桜的理解均有误。

[IMG]http://i67.tinypic.com/2ajqhqq.jpg[/IMG]
11:13
日文原句:別にいいじゃん、ジャージが減るわけでもないんだし
魔穗×宵夜翻译:哪里不行了啦 运动衫又不会少块肉
脸肿翻译:有什么不好的 穿运动服又不会少块肉
夜桜翻译:挺好的…夹克也不会少

这句的意思笔者也没理解…“減るわけでもない”一般翻译成“又不会少块肉”、“又不吃亏”等,但此处结合前后文,感觉不是这个意思…有谁理解此处是什么意思,还请不吝赐教。

[IMG]http://i67.tinypic.com/9liey0.jpg[/IMG]
16:20
日文原句:ノルマ、ちゃんといつも通りしますから
魔穗×宵夜翻译:以前… 就是和以前一样做而已哟
脸肿翻译:任务量 要好好干到两次才行
夜桜翻译:和平时一样

“ノルマ”一词前面已经出现过了,翻译成“运动量”、“训练任务”之类的。三组的翻译都不尽准确。整句可翻译成“运动量 我会照常完成的”。

[IMG]http://i63.tinypic.com/dgjxgg.jpg[/IMG]
18:03
日文原句:志穂ちん、イカ臭
魔穗×宵夜翻译:志穗 一股鱿鱼干臭味
脸肿翻译:志穗亲? 腥味好重
夜桜翻译:战争女志穗亲

“イカ臭い”这个词,字面意思是“鱿鱼干臭味”,一般翻译为腥臭味。魔穗×宵夜直接翻译成“鱿鱼干臭味”,太直。夜桜可能是听成了“いくさ”。


由于时间仓促,仅作了标题和正文12处的比较,数量虽少,但通过这些比较,应该能对各组的翻译有个大致了解。

最后来大致总结一下3组的文字风格:
魔穗×宵夜的翻译,语气词比较多,可以理解为带有一定的翻译腔,还有“大丈夫”之类的卖萌;
脸肿的翻译意译比较多,译文语句通顺,较符合汉语习惯;
夜桜的翻译多字面翻译,译文的前后文关联性较弱。

比较到此为止,在敦促各组提高翻译质量的同时,笔者自己也会加倍努力,提高自己翻译作品的质量。

成长中的狼2 2015-12-8 17:39

非常感谢能有楼主这种有心人发这种帖子!说实话这些年一直在收藏里番,不过虽然一直在看日漫,但是并没有怎么接触过日语的小白实在是分辨不出优劣来,楼主这两次的比较让小白对各组的质量也算是有了大概的了解,以后收藏也就有目标性了:teeth

zxc930225 2015-12-10 15:32

以前我还稍微有点讲究字幕   现在是随意了   :wad23

qweqwe666644 2015-12-13 01:48

魔穗和宵夜现在是已经解散了吗?我记得去年就有魔穗解散的消息了
这个月夜樱字幕组没出3d合集啊……虽说听得懂英文 但是还是想看看汉化版的studiofow那社的新作呢

xiaofengsex 2015-12-13 10:40

个人觉得首先要感谢各位大大的辛勤劳动,没有他们,我们怎么看里番啊。再次我觉得评选优劣对各位字幕组不太尊重,毕竟都是劳动成果。我相信他们自己也都不断的加强自己,互相比较学习。我们说的再多也是个人之见,不太公正。 萝卜青菜各有所爱。
我个人对字幕要求不高,重要的是画质。最重要的。

流星晨 2015-12-16 14:49

最喜欢磨穗的,画质,字体,翻译质量无可挑剔,硬盘里收藏的全是磨穗的作品

脸肿的话作品字体太花哨了,看的很累,还是那种最朴素的字体最好了

夜桜还在成长中,慢慢来吧

5693 2015-12-16 20:07

看了下夜桜的字体看的有点费力,其他都没什么问题,谢谢各个字幕组

defendcore 2017-1-21 16:41

第一次见楼主这么好的分析帖,为什么没人回啊,对比的这么详细,这细心佩服啊

zlygyy 2017-1-21 20:49

几大字幕组都费了心,专门比较的楼主也是有心人啊...
页: [1]
查看完整版本: 里番字幕组翻译比较——第4弹(魔穗×宵夜、脸肿、夜桜)