zaiwen1999 2017-4-10 00:06
殇
点燃这根,
销魂的悲凄的烟,
用生命绽放,
颤动的圈;
痛或不痛,
只是瞬间;
疼或不疼,
只有自己,
才懂。
时间,
滴滴、答答,
攀爬弥漫;
窗外,
依然绚烂。
温,
一盅浊酒;
燃却,
一根老烟;
月是你的影,
夜,
是你的眼!
独自迎风,
原来,
这,
就是孤单……
cn1sl08023 2017-6-6 11:25
Wen, a cup of liquor; but a burning, old smoke; September is your shadow, night is your eyes alone! This is the original, wind, lonely.
leeAT1988 2017-6-6 20:19
回复 2楼 的帖子
这个是翻译还是有原文?
这个翻译中的“Wen”简直神来之笔!
温,用体感表示需要温的酒,揭示了内心的寒冷;
Wen,用对比烘托大城中的个人,明晰了孤独。
(之所以会怀疑是因为一楼写的是月,而二楼用了September九月,谁能解我惑?)