推荐榜 短消息 big5 繁体中文 找回方式 手机版 广 广告招商 主页 VIP 手机版 VIP 界面风格 ? 帮助 我的 搜索 申请VIP
客服
打印

[已完成] [个人汉化水印]著名暴虐网站fansadox收费漫画之329隔壁俏佳人一[45P]

购买/设置 醒目高亮!点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 71

[个人汉化水印]著名暴虐网站fansadox收费漫画之329隔壁俏佳人一[45P]


例行题外话:
1.这期带来的是培东多的作品329《隔壁俏佳人》的第一部
2.下期是艾瑞耐斯作品228《调教中的牝畜一:犬舍》
3.培东多这部长篇有目前有10集,之后会每期一集的汉化了。说起来,这集的英文名字叫《Hotties Next Door》,Hotties者,美人儿、辣妹、漂亮姑娘是也;Next Door者,隔壁、邻居、街坊是也。看起来简单吧,可是这么简单的名字有好多好多翻译组合:排除太直白太无趣的标题,还有《街坊丽人》、《邻家美人儿》、《隔壁辣妹》、《隔壁芳邻》、《麻辣隔壁》、《美丽邻居》、《隔壁俏佳人》...等等。你们有没有看出来,每个标题都能传达Hotties Next Door的意思,但各有各的特点,其中《街坊丽人》、《隔壁芳邻》比较文雅一些,好归好,但适合作为H漫画的标题吗;《麻辣隔壁》有个谐音“妈了个屄”,看起来是有些粗俗,但是否刚好适合H漫呢而且排字顺序刚好和英文顺序一致?《邻家美人儿》、《隔壁辣妺》、《美丽邻居》当然都可以准确传递英文标题的意思,但是不是有点太直白了?挑来挑去,我决定用《隔壁俏佳人》,既不太雅,也不太俗,折中吧。所以,看到吗?我早说过,同一部漫画由不同的人来翻译汉化,不是说谁的英文好或坏,只是因为你自己的翻译方式、字词选择、语序的习惯...就会变得完全不一样。不同人有完全不同的风格,虽然都能传达原文的意思,但翻出的结果会完全不一样,这就是我说翻译等于再创作的原因,也是我不乐意接手别人汉化过的原因,还是汉化其实是件很辛苦的事(因为何止标题,文中的每一句话,除了极简单的之外,差不多都要斟酌如何翻译)
4.但是不是这做会使翻译的内容无法传达原作者的风格呢?那也不是,比如培东多爱用长复句,虽然厚重沉郁成熟,但也有点拗口艰涩,类似于严肃文学的文字;艾瑞耐斯文字通俗且是非常标准的英语,所以类似于新闻通迅;费尔南多爱用文字不规范的英语,用词为了表明不同人的身份常会变来变去(培东多也会,而且更严重的是培东多为了表现口音会故意写错字...);小猫爪的文字最优雅,有点类似散文诗风格,经常在不关H的问题上发挥诗般的比喻;卡洛里文字简洁明快,但最“粗俗”,类似于流行小说;各位是否感觉到了呢?
5.所以,一般不要来和我争论翻译的问题(当然翻错了请指出) 因为有的时侯,为了表达意义,翻译时甚至会改变原文,先不说咱们这H漫,《top gun》知道吧,港台为了黑大陆人,说大陆翻成《好大一把枪》。其实港台的那帮人还好意思嘲笑大陆,大陆比港台翻译的好的太多了,港台译成《悍卫战士》,大陆译成《壮志凌云》,港台那个译法又俗又滥(某某战士是港台滥用了的译名,比如《终结者》他们译作《末日战士》或《神鬼战士》,而神鬼又是个用滥的词,港台的译名里叫某某战士的不下20部,译名里有神鬼两字的不下10部。),反而是大陆《壮志凌云》的译法比较文雅也暗藏了这部电影是飞行员的故事,比港台译的好太多了。但话又说回来top gun要是直译,《好大一把枪》还真不是错的。当然,其实top gun是美国的一种特殊用法,意思是某个行业的顶极高手或精英,这个俗语可以追述到美国的西部时代(其实美国没有真正的西部时代,只有西部电影,所以这个俗语其实最早来源是西部电影)。但为无论港台还是大陆,都没有按原文译,因为英文其实很直白的,直译都不适合中国人的习惯,所以就都用了毫无关联的意译法。
6.像以往培东多的大长篇一样,我在人物边上按我想的时机加上了人物名牌,为了不影响原图布局,用了很小的字和名牌,大家看合不合适。
7.好了,啰哩吧嗦说了不少,还是例行下载链接: https://pan.baidu.com/s/1BnXNM6YyuanRBRQoSgCcZw 提取码: kedv ,下后是个xls文件,把扩展名改成rar后解压,解压密码fyxbhh
好啦,说完啦,请欣赏本期作品吧,请多多回复,谢谢。


























































































本帖最近评分记录
  • 凝尘无双 金币 +300 感谢原创分享把快乐带给大家! 2019-4-11 20:19
  • 凝尘无双 原创 +3 感谢原创分享把快乐带给大家! 2019-4-11 20:19
  • 凝尘无双 贡献 +3 感谢原创分享把快乐带给大家! 2019-4-11 20:19

点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 71
TOP

在整个色中色网站中,最让个人期待的,就是平均每十天一次的小白大师的汉化作品 。谢谢了!

TOP

小白大大真是人才啊,翻译也这么用心,非常非常感谢。

TOP

这个系列不错,情节特别好,不过也希望小白大大能继续放出些日本的漫画,我觉得日本的更有感觉,当然最好是长篇的。感谢小白大大!辛苦了!

TOP

呵呵!终于盼来了白大的隔壁芳邻系列,什么都不说了,请收下我的膝盖。

TOP

其实我一直很好奇,老外为什么不喜欢把这些女调教成私奴,反而喜欢送给别人,fansadox上我喜欢的几部都是这样

TOP

非常好的汉化~ 很喜欢这个网站的作品,不知能不能求问看到楼主说羽毛作者的作品基本全汉化了,哪儿能找到啊?其实自己以前手机的差不多了但是后来长期没看找不到了

TOP

楼主对汉化的研究真是到了呕心沥血的程度,非常佩服,看起来这个夫人也要落入魔掌了。

TOP

感谢汉化,英语这个语种本来就和汉语差别很大,不过最关键的是老外他们的文化和我们差异太大,对同一件事情东方人和西方人的思考方式也是完全不同的,而且很多词汇本来就有梗在里面,所以很多完全直译的东西根本没法看,就跟我们要把古诗什么完全直译成英语一样,能看但是完全没意境了,所以大多数译者基本是不考虑怎么符合原文的,因为本来原文变成中文就不通嘛,所以怎么习惯怎么来了
不过也有少部分像楼主现在这样一个标题想十几个版本的译文,力求在保证原文想表达的意思的情况下还能本土化成我们最适合阅读的中文文本而不是一堆中文字直接拼凑的,只是可惜这样的人无论在18X界还是正统翻译界都越来越少了,所以这几年我外国大片都不怎么去电影院看了,那翻译还不如网络翻译组
好了发了同牢骚请大家不要在意啊 话说我有点感兴趣楼主是做什么方面的工作啊,要求这么严谨还一直和外文打交道感觉很厉害啊
本帖最近评分记录
  • 凝尘无双 金币 +10 回复认真,鼓励! 2019-4-16 20:57

TOP



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-6-16 00:42