感谢汉化,英语这个语种本来就和汉语差别很大,不过最关键的是老外他们的文化和我们差异太大,对同一件事情东方人和西方人的思考方式也是完全不同的,而且很多词汇本来就有梗在里面,所以很多完全直译的东西根本没法看,就跟我们要把古诗什么完全直译成英语一样,能看但是完全没意境了,所以大多数译者基本是不考虑怎么符合原文的,因为本来原文变成中文就不通嘛,所以怎么习惯怎么来了
不过也有少部分像楼主现在这样一个标题想十几个版本的译文,力求在保证原文想表达的意思的情况下还能本土化成我们最适合阅读的中文文本而不是一堆中文字直接拼凑的,只是可惜这样的人无论在18X界还是正统翻译界都越来越少了,所以这几年我外国大片都不怎么去电影院看了,那翻译还不如网络翻译组
好了发了同牢骚请大家不要在意啊

话说我有点感兴趣楼主是做什么方面的工作啊,要求这么严谨还一直和外文打交道感觉很厉害啊